24/11/2003
The Year of the Cat
On a morning from a Bogart movie in a country where they turn back time you go strolling through the crowd like Peter Lorre contemplating a crime she comes out of the sun in a silk dress running like a watercolour in the rain don't bother asking for explanations she just tells you that she came in the year of the cat She doesn't give you time for questions as she locks up your arm in hers and you follow till your sense of which direction completely disappears By the blue-tiled wall near the market stalls there's a hidden door she leads you to this day, she says, I feel my life just like a river running through the year of the cat Oh she looks at you so cooly and her eyes shine like the moon in the sea she comes in incense and patchouli so you take her to find what's waiting inside the year of the cat Well morning comes and you're still with her and the bus and the tourists are gone and you've thrown away your choice and lost your ticket so you have to stay on But the drum-beat strains of the night remain in the rhythm of the newborn day you know sometime you're bound to leave her but for now you're going to stay in the year of the catUn mattino da film di Bogart in un paese dove il tempo va all'indietro, ti aggiri tra la folla come Peter Lorre sulla scena di un delitto. Lei compare nel sole, vestita di seta, e scorre come un acquerello nella pioggia. Non star lì a chiedere spiegazioni, ti dice solo di essere arrivata nell'anno del gatto. Non ti dà tempo per le domande mentre serra le tue braccia tra le sue e tu la segui finché il tuo senso dell'orientamento scompare del tutto. Accanto al muro blu sbiadito vicino ai banchi del mercato c'è una porta nascosta a cui lei ti conduce. Oggi - dice - sento la mia vita come un fiume che scorre attraverso l'anno del gatto. Ti guarda con tanta innocente malizia, e i suoi occhi risplendono come la luna nel mare, profuma di incenso e patchouli, e tu la prendi, per scoprire cosa ti aspetta nell'anno del gatto. Beh, arriva il mattino e sei ancora con lei, l'autobus e i turisti se ne sono andati e tu hai gettato via la tua scelta e perso il biglietto, perciò devi restare. Ma restano anche le emozioni della notte, come battito di tamburo, nel ritmo del nuovo giorno. Lo sai che verrà un tempo che ti separerà da lei, ma per adesso vuoi restare nell'anno del gatto. (traduzione italiana a cura di Mistràl)
di Gilgamesh at 12:13:09
2 Commenti
18/09/2003
Stairway to Heaven
Una notissima canzone dei Led Zeppelin, inserita nel quarto album uscito, quello senza nome, convenzionalmente noto come "Four"
Nella foto:
James Patrick Page (nato a Heston, Middlesex, il 9 Gennaio 1944)
Robert Anthony Plant (nato a West Bromwich, Staffordshire, il 20 Agosto 1948)
John Henry Bonham (nato a Redditch, Worcestershire, il 31 Maggio 1948)
John Paul Baldwin Jones (nato a Sidcup, Kent, il 3 Gennaio 1946)
________________________
Stairway to Heaven
Page-Plant (1971)
There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.
There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.
There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.
And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.
If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.
Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.
And she's buying a stairway to heaven.
________________________
C'è una Signora sicura che tutto ciò che luccica sia oro
E sta comprando una scala per raggiungere il Paradiso
E quando vi arriva sa,
Che se i negozi son tutti chiusi,
Con una parola può avere ciò per cui è venuta.
C'è una scritta sul muro
Ma lei vuol essere sicura
Perchè sai che a volte le parole han due significati.
Su un albero vicino al ruscello c'è un uccello che canta,
Qualche volta tutti i nostri pensieri fan sorgere dubbi.
C'è un sentimento che provo quando guardo verso Ovest
E la mia anima chiede di partire
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo attraverso gli alberi.
E le voci di quelli che stanno a guardare.
Oh, e questo mi meraviglia
Oh, questo davvero mi stupisce.
E' presto, così si mormora, se tutti intoniamo la musica giusta
Il pifferaio ci guiderà alla ragione
E un nuovo giorno spunterà per quelli
Che stavano aspettando da tanto.
E le foreste riecheggeranno di risate.
Se c'è una via vai sul tuo sentiero, non ti allarmare
Sono solo i preparativi per la Regina di maggio
Si, ci sono due strade che puoi percorrere, ma a lungo andare
Hai ancora tempo per cambiare strada.
E questo mi meraviglia.
La tua testa ronza ed il ronzio non se ne andrà - nel caso non lo sapessi
Il pifferaio ti sta chiamando, vuole che tu vada da lui.
Cara signora, senti il vento soffiare, e lo sapevi
Che la tua scala è fatta di vento che sussurra.
E scendiamo per strada
Le nostre ombre più alte della nostra anima
Là cammina una Signora che tutti conosciamo
Che fa splendere la luce e vuol mostrare
Come tutto continui a tramutarsi in oro.
E se ascolti molto attentamente
Prima o poi la melodia giungerà a te
Quando tutti sono uno e una cosa sola è tutto
Esser saldi come una roccia e non un sasso che rotola.
E lei sta comprando una scala per raggiungere il Paradiso
________________________
di Gilgamesh at 19:29:22
4 Commenti
17/09/2003
Wish You Were Here
Una delle più belle e famose canzoni dei Pink Floyd, pubblicata nel 1975 con l'album omonimo, e poi via via inclusa nei vari album dal vivo, raccolte, video.
Wish You Were Here
Roger Waters, David Gilmour (1974)
So, so you think you can tell
Heaven from Hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls swimming in a fish bowl
year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears
Wish you were here
______________________
E così, così, tu pensi di poter distinguere
Il Paradiso dall'Inferno,
cieli azzurri dal dolore.
Riesci a distinguere verdi campi
da un freddo binario d'acciaio?
Un sorriso da un velo?
Pensi di poterci riuscire?
E ti han convinto a vendere
i tuoi eroi in cambio di fantasmi?
Carboni ardenti in cambio di alberi?
Aria rovente per un venticello fresco?
Gelido benessere per un pò di novità?
Hai scambiato una marcia
di partecipazione nella guerra
con un ruolo di comando in una gabbia?
Come vorrei, come vorrei che tu fossi qui.
Siamo soltanto due anime perdute che nuotano nella boccia dei pesci,
anno dopo anno,
correndo sul solito vecchio terreno.
Che cosa abbiamo trovato?
Le stesse vecchie paure.
Vorrei che tu fossi qui.
______________________
di Gilgamesh at 13:01:52
11 Commenti
09/09/2003
The Last Rose Of Summer
Un saluto all'estate che se ne va con questa bella canzone di Tom Waits:di Gilgamesh at 15:25:42
9 Commenti
03/09/2003
A trick of the Tail
Tale padre tale figlio Nè carne nè pesce nè ossa Uno straccio rosso pende da una bocca aperta. Vivo a entrambe le estremità ma una piccola morte nel mezzo, Cadendo e Inciampando egli andrà. Tutti i cavalli e tutti gli uomini del Re Non potrebbero mai mettere un sorriso su quella faccia. È un tipo astuto, è un tipo timido Non lo saresti anche tu. Impaurito d'esser lasciato tutto solo. Non ha, non ha un amico con cui giocare, il Brutto Anatroccolo La pressione sale, la bolla scoppierà davanti ai nostri occhi. Tutto il tempo in perfetta sincronia le sue lacrime stan cadendo sul terreno MA SE NON TI ALZI NON AVRAI UN OCCASIONE. Vai un po' più veloce ora, potresti arrivare là in tempo. Specchio specchio sul muro, Il suo cuore fu spezzato molto tempo prima che lui venisse da te. Ferma la caduta delle tue lacrime, la traccia che lasciano è molto chiara per tutti da vedere di notte per tutti da vedere di notte. In stagione, fuori stagione Qual'è la differenza quando non sai la ragione. In una mano pane, nell'altra una pietra. Il Cacciatore entra nella foresta. Non son tutti Cacciatori quelli che posson soffiare nel corno da caccia Dall'aspetto di questo non dovresti avere molto da temere. Sono qui, sono molto feroce e spaventevole vieni a misurare la mia abilità con la tua. Ora ascolta qui, ascoltami, non correr via ora Sono un amico, vorrei veramente giocar con te. Facendo i rumori che il mio piccolo amico peloso farebbe lo intrappolerò e poi lo caccerò nel mio sacco. Farai meglio a stare attento.. Farai meglio a stare attento. Ti ho preso, ti ho preso, non riuscirai mai a scappar via. Camminavo verso casa quella notte Il sacco di traverso sulla mia schiena, il suono dei singhozzi sulla mia spalla. Quando improvvisamente cessò, Aprii il sacco, e tutto quel che avevo era una pozza di bolle e lacrime - SOLO UNA POZZA DI LACRIME. Dopo tutto voi siete una razza davvero morente ad avere fiducia in un mondo crudele. Non avrete mai le cose che pensate dovreste avere E non le avrete ora, E tutto il tempo in perfetta sincronia Le vostre lacrime stan cadendo sul terreno. Lo Squonk ha un carattere molto introverso, e a causa della sua bruttezza, piange in continuazione. È una facile preda per i cacciatori che semplicemente seguono una pista cosparsa di lacrime. Quando messo in un angolo, si dissolve in lacrime. Vero o Falso?
Lo squonk (Lacrimacorpus dissolvens) di Jorge Luis Borges (da Manuale di zoologia fantastica, 1957, Einaudi 1998, traduzione di Franco Lucentini) La zona dello squonk è molto limitata. Fuori di Pennsylvania poche persone ne hanno sentito parlare, benché nelle cicutaie di quello stato sembri abbastanza comune. Lo squonk è di tinta molto cupa e in genere viaggia all’ora del crepuscolo. La pelle, che è coperta di verruche e di nèi, non gli calza bene; a giudizio dei competenti, è il più sfortunato tra tutti gli animali. Rintracciarlo è facile, perché piange continuamente e lascia una traccia di lagrime. Quando lo serrano e non può fuggire, o quando lo sorprendono e lo spaventano, si dissolve in lagrime. I cacciatori di squonk hanno più fortuna nelle notti di freddo e di luna, quando le lagrime cadono lente e all'animale non piace muoversi; il suo pianto s'ode sotto i rami degli oscuri arbusti di cicuta. Il signor J. P. Wentling, già di Pennsylvania, e ora residente a St Anthony Park, Minnesota, ebbe una triste esperienza con uno squonk nei pressi di Monte Alto. Aveva imitato il pianto dello squonk e aveva indotto l'animale a entrare in una borsa, che ora stava portando a casa, quando all'improvviso il peso s'alleggerì e il pianto smise. Wentling aprì la borsa: non restavano più che lagrime e borboglio. William T. Cox, Fearsome Creatures of the Lumberwoods, Washington 1910
Un piccolo aneddoto: alcuni critici hanno letto nel testo di Squonk un attacco a Peter Gabriel, ma i buoni rapporti tra il gruppo e l'ex leader sono testimoniati dal notevole contributo che Rutherford e Collins diedero a Gabriel nella preparazione del demo per il suo primo album ed i versi finali di Los Endos "...there's an angel standing in the sun...free to get back home" pare siano dedicati, secondo i soliti ben informati, proprio a quest'ultimo. Se in a Trick Of The Tail è ancora presente l'impronta di Gabriel, in Wind And Wuthering (1977) è evidente l'ingresso dei Genesis nell'orbita artistica di Phil Collins, di fatto il nuovo leader del gruppo.
di Gilgamesh at 12:59:56
4 Commenti
01/09/2003
Impressioni di Settembre
Si ricomincia davvero, Agosto è terminato, inizia Settembre.. per festeggiare degnamente l'inizio di questo bel mese, il testo di una splendida canzone della Premiata Forneria Marconi, scritta nel 1971 da Mauro Pagani e Franco Mussida, con l'aiuto determinante di Mogol, recentemente reinterpretata anche da Franco Battiato nel suo "Fleurs"Per chi volesse anche ascoltarla, si può scaricare gratis e senza problemi qua, pesa circa 3 mega, con una connessione ADSL si scarica in meno di 2 minuti.
di Gilgamesh at 20:43:58
3 Commenti
29/08/2003
Dunkle Augen
Una breve ma intensa poesia di Herman Hesse, con traduzione e alcune note biografiche in calce.Herman Hesse, nacque a Calw, nel Württemberg, il 2 luglio 1877. Abbandonati gli studi teologici, lavorò come meccanico e poi come libraio; nel 1904 si stabilì sul lago di Costanza, dedicandosi all'attività letteraria. Nel 1911 compì un lungo viaggio in India. Nel 1921 prese la cittadinanza svizzera. Il romanzo che lo rivelo' fu Peter Camenzind (1904), una storia pervasa di idillica malinconia, cui seguirono Sotto la ruota (Unterm Rad, 1906) e diversi volumi di novelle. Gli avvenimenti della prima guerra mondiale produssero in lui una violenta crisi, accentuando la sua tendenza all'introspezione. Si accostò alla psicanalisi e introdusse nei suoi libri nuovi e più maturi elementi di critica sociale (Demian, 1919). Nel 1920 scrisse L'ultima estate di Klingsor, cui seguirono i romanzi Siddharta (1922) frutto del confluire delle esigenze spirituali di Hesse verso il pensiero religioso dell'India, Il lupo della steppa (1927) e Narciso e Boccadoro (1930). Nel 1943 uscì la sua opera più vasta e ambiziosa, il romanzo "Il gioco delle perle di vetro" (Das Glasperlenspiel): in una vicenda fantastica, fortemente influenzata dalle antiche filosofie orientali, Hesse riassume le sue inquietudini spirituali e le sue ricerche religiose e offre la visione utopistica di una comunita' spirituale in cui si realizza una sintesi tra pratica ascetica e vita attiva. Nel 1946 Hesse ricevette il Premio Goethe della città di Francoforte ed il Premio Nobel per la letteratura. Morì per un colpo apoplettico il 9 agosto del 1962. L'opera di Hesse, in qualche modo complementare a quella del suo grande coetaneo Thomas Mann, esprime, in una prosa classicamente composta, ma ricca di accensioni liriche, una vasta, articolata dialettica tra sensualità e spiritualità, ragione e sentimento. Il suo interesse per le componenti irrazionalistiche del pensiero e per certe forme del misticismo orientale anticipa, sotto vari aspetti, gli atteggiamenti delle ultime avanguardie statunitensi ed europee e spiega la nuova fortuna che i suoi libri hanno trovato presso le giovani generazioni successive.
di Gilgamesh at 12:59:19
12 Commenti
